最近中文字幕高清字幕免费mv,最新国产精品自在线观看,中文字幕乱码永久免费,中文字幕一区在线观看视频,中文精品久久久久国产网址

千奕國(guó)際西班牙語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校:加西亞?馬爾克斯生前最想毀掉的遺作,可如今卻即將被迫出版?

發(fā)表時(shí)間:2025-04-07 15:32:20

本文由千奕國(guó)際西班牙語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校整理發(fā)布,歡迎聯(lián)系預(yù)約試聽(tīng)

Gabriel García Márquez quería destruir su última novela. Ahora, está a punto de ser publicada
馬爾克斯遺作《八月見(jiàn)》即將出版:曾被大師要求銷毀的終極之作

Hacia el final de su vida, cuando su memoria estaba en pedazos, Gabriel García Márquez enfrentó dificultades para terminar una novela sobre la vida sexual secreta de una mujer casada de mediana edad. Produjo al menos cinco versiones y retocó el texto durante años, cortando frases, garabateando en los márgenes, cambiando adjetivos, dictando notas a su asistente. Finalmente, se rindió y emitió un juicio final devastador.
在生命盡頭,當(dāng)記憶已支離破碎時(shí),加西亞·馬爾克斯仍在艱難地創(chuàng)作一部關(guān)于中年已婚女性隱秘情欲的小說(shuō)。他至少寫(xiě)了五個(gè)版本,經(jīng)年累月地修改文本——刪減句子、在頁(yè)邊涂寫(xiě)、更換形容詞、向助手口述筆記。最終,他選擇放棄,并做出了一個(gè)毀滅性的決定。

“Me dijo directamente que la novela tenía que ser destruida”, dijo Gonzalo García Barcha, el hijo menor del autor.
"他直接告訴我,這部小說(shuō)必須被銷毀,"作者的小兒子貢薩洛·加西亞·巴爾查說(shuō)道。

Cuando García Márquez murió en 2014, varias notas y fragmentos de capítulos de la novela se guardaron en sus archivos del Harry Ransom Center de la Universidad de Texas en Austin. La historia permaneció allí, esparcida en 769 páginas, en gran parte sin leer y olvidada, hasta que los hijos de García Márquez decidieron desafiar los deseos de su padre.
2014年加西亞·馬爾克斯逝世時(shí),這部小說(shuō)的部分筆記和章節(jié)殘篇被保存在他位于德克薩斯大學(xué)奧斯汀分校哈里·蘭塞姆中心的檔案中。這些散落在769頁(yè)稿紙上的文字長(zhǎng)期無(wú)人問(wèn)津,直至馬爾克斯的子女決定違背父親的遺愿——讓塵封的故事重見(jiàn)天日。

Ahora, una década después de su muerte, su última novela, titulada En agosto nos vemos, será publicada este mes, con un lanzamiento mundial en casi 30 países. La narración se centra en una mujer llamada Ana Magdalena Bach, quien cada agosto viaja a una isla del Caribe para visitar la tumba de su madre. En esos sombríos peregrinajes, brevemente liberada de su esposo y su familia, cada vez encuentra un nuevo amante.|
如今,在這位文學(xué)巨匠逝世十年后,他的最后一部小說(shuō)《八月見(jiàn)》將于本月全球同步出版,在近30個(gè)國(guó)家發(fā)行。故事圍繞安娜·瑪格達(dá)萊娜·巴赫展開(kāi)——這位中年女性每年八月都會(huì)前往加勒比海的一座小島祭奠母親。在短暫逃離丈夫與家庭的陰郁朝圣之旅中,她總會(huì)邂逅新的情人。

La novela añade un inesperado colofón a la vida y la obra de García Márquez, un gigante de la literatura que obtuvo el Premio Nobel, y probablemente suscitará preguntas sobre cómo deben los legados literarios y las editoriales gestionar las publicaciones póstumas que contradicen las instrucciones de un , hasta que los hijos de García Márquez decidieron desafiar los deseos de su padre.
這部小說(shuō)為馬爾克斯的文學(xué)人生增添了一個(gè)出人意料的終章——這位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的遺作,勢(shì)必將引發(fā)文學(xué)界對(duì)作家遺愿與作品傳承的深刻爭(zhēng)議:當(dāng)遺屬與出版方?jīng)Q定違背作家生前意愿時(shí),文學(xué)遺產(chǎn)的處置邊界究竟何在?

Para los hijos de García Márquez, la cuestión de qué hacer con En agosto nos vemos se complicó por las valoraciones contradictorias de su padre. Por un tiempo, trabajó intensamente en el manuscrito y hasta envió un borrador a su agente literaria. Solo cuando sufrió una grave pérdida de memoria a causa de la demencia decidió que no era lo bastante buena.
對(duì)加西亞·馬爾克斯的子女而言,如何處理《我們八月見(jiàn)》這部遺稿的難題,源于父親生前對(duì)作品自相矛盾的評(píng)價(jià)。他曾傾注心血修改手稿,甚至將草稿寄給文學(xué)經(jīng)紀(jì)人。直到晚年因癡呆癥導(dǎo)致記憶嚴(yán)重衰退,他才認(rèn)定這部作品不夠完美。

En 2012, ya no podía reconocer ni a sus amigos más cercanos ni a su familia; entre las pocas excepciones estaba su esposa, Mercedes Barcha, según sus hijos. Le costaba mantener una conversación. De vez en cuando cogía uno de sus libros y lo leía, sin reconocer la prosa como suya.
2012年時(shí),這位文學(xué)巨匠已認(rèn)不出最親密的朋友和家人(據(jù)子女回憶,妻子梅塞德斯·巴爾查是極少數(shù)例外)。他難以維持正常對(duì)話,偶爾會(huì)拿起自己的著作閱讀,卻認(rèn)不出那些文字出自自己筆下。

Le confesó a su familia que se sentía a la deriva como artista sin su memoria, que era su mayor fuente de material. Sin memoria, “no hay nada”, les dijo. En ese estado de fractura, empezó a dudar de la calidad de su novela.
他向家人坦言,失去記憶的藝術(shù)家如同無(wú)根浮萍——記憶本是他最重要的創(chuàng)作源泉。沒(méi)有記憶,"一切皆空"。在這種破碎的精神狀態(tài)下,他開(kāi)始質(zhì)疑這部小說(shuō)的質(zhì)量。

“Gabo perdió la capacidad de juzgar el libro”, dijo Rodrigo García, el mayor de sus dos hijos. “Ya ni siquiera era capaz de seguir la trama, probablemente”.
"老爸喪失了評(píng)判這本書(shū)的能力,"長(zhǎng)子羅德里戈·加西亞說(shuō),"他可能連情節(jié)都跟不上了。"

Al volver a leerlo años después de su muerte, sus hijos creyeron que García Márquez quizá se juzgó a sí mismo con demasiada dureza. “Era mucho mejor de lo que recordábamos”, dijo García.
然而在馬爾克斯逝世多年后重讀手稿,子女們認(rèn)為父親或許對(duì)自己過(guò)于嚴(yán)苛。"它比我們記憶中的樣子出色得多,"羅德里戈表示。

Sus hijos reconocen que En agosto nos vemos no se encuentra entre las obras maestras de García Márquez, y temen que algunos puedan desestimar la publicación como un esfuerzo cínico por ganar más dinero con el legado de su padre.
他們承認(rèn)《我們八月見(jiàn)》確實(shí)無(wú)法比肩《百年孤獨(dú)》(全球銷量約5000萬(wàn)冊(cè))或《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》這些魔幻現(xiàn)實(shí)主義巨著,也擔(dān)心外界會(huì)將此次出版視為消費(fèi)父親文學(xué)遺產(chǎn)的斂財(cái)行為。

“Nos preocupaba, por supuesto, ser vistos como simplemente codiciosos”, dijo García."
我們當(dāng)然害怕被貼上貪婪的標(biāo)簽,"羅德里戈坦言。

A diferencia de sus extensas y exuberantes obras de realismo mágico —epopeyas como El amor en los tiempos del cólera y Cien años de soledad, que ha vendido unos 50 millones de ejemplares—, En agosto nos vemos tiene un alcance modesto. La edición inglesa, que sale a la venta el 12 de marzo y fue traducida por Anne McLean, se desarrolla a lo largo de solo 107 páginas.
與《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》《百年孤獨(dú)》(全球銷量約5000萬(wàn)冊(cè))這些氣勢(shì)恢宏的魔幻現(xiàn)實(shí)主義史詩(shī)相比,《我們八月見(jiàn)》的格局顯得內(nèi)斂許多。這部由安妮·麥克萊恩翻譯的英文版僅107頁(yè),將于3月12日正式發(fā)售。

Los hermanos sostienen que se trata de una valiosa adición a la obra de García Márquez, en parte porque revela una nueva faceta suya. Por primera vez, centró una narración en una protagonista femenina, contando una historia íntima sobre una mujer al final de su cuarta década, tras casi 30 años de matrimonio, empieza a buscar la libertad y la realización personal a través de aventuras amorosas ilícitas.
馬爾克斯的子女堅(jiān)稱,這部作品是對(duì)父親文學(xué)版圖的重要補(bǔ)充——它首次以女性視角展開(kāi)敘事,通過(guò)一位年近五旬的已婚女性在近三十年婚姻后,借由禁忌戀情追尋自由與自我實(shí)現(xiàn)的故事,展現(xiàn)了作家前所未有的創(chuàng)作維度。

También intentaron cambiar el texto lo menos posible, y decidieron no arreglar la prosa ni añadir frases que no procedieran directamente de los borradores o notas de García Márquez.
他們最大限度地保持了文本原貌,既未修飾文風(fēng),也未添加任何非馬爾克斯手稿或筆記中的字句。

Aun así, algunos lectores y críticos podrían cuestionar su decisión de publicar una obra que el propio García Márquez consideraba incompleta, algo que podría agregar un decepcionante pie de página a un legado imponente.
然而某些評(píng)論家和讀者仍會(huì)質(zhì)疑:出版作者本人認(rèn)定的"未完成之作",是否會(huì)給這座文學(xué)豐碑添上黯然失色的注腳?

聲明:雙語(yǔ)文章中,中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經(jīng)允許,請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。